Mialem na mysli czy zwrot „chyba, ze” mozna wyrazic inaczej niz za pomoca „es sei denn”
Sam sie z zadnym innym nie spotkalem, a zapytac kogos bardziej doswiadczonego nie zaszkodzi 🙂
Prosto i konkretnie 🙂
Podobaja mi sie pana takie tlumaczenia slowek (zwrotow) w formie filmikow.
Latwiej jest sobie to przyswoic jesli oprocz czytania jeszcze slyszymy wymowe wraz z przykladami, a pana wymowa podoba mi sie najbardziej sposrod polskich nauczycieli na Youtube i blogach.
Wracaja do tematu: czy zwrot „chyba, ze” moze byc jeszcze inaczej tlumaczony ?
Witam Pana serdeczne,ja też mam pytanie do tego tematu.Podano nam dwa zwroty: „es sei denn” i „vorausgesetzt,(dass)”,które znaczą mniej więcej to samo,ale stosuje się je w różnych przypadkach.Mógłby Pan mi sprecyzować to zagadnienie.Z góry bardzo dziękuję.
Można: außer wenn wir gehe spazieren , außer wenn es regnet. – czasownik na końcu zdania „regnet”
Mialem na mysli czy zwrot „chyba, ze” mozna wyrazic inaczej niz za pomoca „es sei denn”
Sam sie z zadnym innym nie spotkalem, a zapytac kogos bardziej doswiadczonego nie zaszkodzi 🙂
Prosto i konkretnie 🙂
Podobaja mi sie pana takie tlumaczenia slowek (zwrotow) w formie filmikow.
Latwiej jest sobie to przyswoic jesli oprocz czytania jeszcze slyszymy wymowe wraz z przykladami, a pana wymowa podoba mi sie najbardziej sposrod polskich nauczycieli na Youtube i blogach.
Wracaja do tematu: czy zwrot „chyba, ze” moze byc jeszcze inaczej tlumaczony ?
Danke. A w jakim sensie inaczej tłumaczony, czy ma jeszcze inne znaczenie?(Innego znaczenia nie znam)
Witam Pana serdeczne,ja też mam pytanie do tego tematu.Podano nam dwa zwroty: „es sei denn” i „vorausgesetzt,(dass)”,które znaczą mniej więcej to samo,ale stosuje się je w różnych przypadkach.Mógłby Pan mi sprecyzować to zagadnienie.Z góry bardzo dziękuję.