W tym wpisie dowiesz się jak stosować i do czego służy czasownik lassen. Omówę również przykłady, które pozwolą ci zrozumieć znaczenie i zastosowanie tego czasownika.
Lassen oznacza zlecić coś komuś, dać komuś coś do zrobienia, pozwolić komuś na zrobienie czegoś.
Żeby poprawnie posługiwać się czasownikiem lassen należy oczywiście opanować jego odmianę.
ich – lasse | wir – lassen |
du – lässt | ihr – lasst |
er/sie/es – lässt | Sie/sie – lassen |
W języku polskim posługujemy się często skrótem myślowym mówiąc np. Musiałem naprawić samochód/naprawiłem samochód, z którego wynika, że sami podjeliśmy się naprawy samochodu a w rzeczywistości mieliśmy na myśli, że oddaliśmy samochód do naprawy czyli ktoś/mechanik wykonuje naprawę/naprawia samochód. Wersja poprawna to Oddałem samochód do naprawy. W języku niemieckim posłuży nam do tego właśnie czasownik lassen.
Omówię zatem parę przykładów. Zwróć uwagę na położenie czasowników w zdaniu. Czasownik znajduje się na drugim i ostatnim miejscu w zdaniu.
- Ich repariere mein Auto.(czas teraźniejszy) – Ja naprawiam mój samochód.
- Ich habe mein Auto repariert.(czas przeszły) – Ja naprawiłem/naprawiałem mój samochód.
- Ich lasse mein Auto reparieren. (czas teraźniejszy)- Pozwalam/Daję mój samochód naprawić.
- Ich habe mein Auto reparieren lassen.(czas przeszły) – Oddałem mój samochód do naprawy.
Konstrukcja zdania z czasownikiem lassen jest taka sama jak z czasownikiem modalnym (müssen, können…) np.
lassen | müssen |
Ich lasse mein Auto reparieren. Daję naprawić mój samochód. | Ich muss mein Auto reparieren.Muszę naprawić mój samochód. |
Ich habe mein Auto reparieren lassen. Dałem naprawić mój samochód. | Ich habe mein Auto reparieren müssen. Musiałem naprawić mój samochód. |
Czasownik lassen w czasie przeszłym będzie miał czasownik posiłkowy haben na miejscu drugim a na końcu zdania umieszczamy czasowniki w bezokoliczniku, czyli nie odmieniamy ich. Czasownik, który normalnie w zwykłym zdaniu twierdzącym znajduje się na drugim miejscu trafia całkiem na koniec zdania w formie bezokolicznika, czyli w formie nieodmienionej. W tym przypadku lassen trafia na koniec zdania. W zdaniu z czasownikiem modalnym, umieszczamy czasownik modalny na samym końcu zdania.
Lassen będziemy używać wtedy, kiedy zlecamy wykonanie jakichś czynności. Posługując się skrótem myślowym: Obciąłem się (włosy) mamy na myśli, że fryzjer obciął mi włosy więc dałem sobie obciąć włosy. Pytając kogoś Obciąłeś się? mamy na myśli, że ktoś udał się do fryzjera i dał sobie obciąć włosy.
- Ich lasse meine Haare schneiden. – Daję sobie obciąć włosy./ Daję się obciąć.
- Ich habe meine Haare schneiden lassen. – Dałem sobie obciąć włosy./ Dałem się obciąć.
W języku polskim posługujemy się rózwież takim skrótem myślowym jak Zrobiłem sobie badania a w rzeczywistości daliśmy się zbadać przez lekarza czyli lekarz wykonał badania.
- Ich lasse mich untersuchen.- Daję się zbadać.
- Ich habe mich untersuchen lassen. – Dałem się zbadać.
Lassen będziemy też używać w sytuacji gdy dajemy czemuś/komuś pozwolenie na coś.
- Ich lasse mir das nicht entgehen. – Nie pozwolę na to, aby mnie to ominęło.
- Ich lasse mir das nicht gefallen.– Nie pozwolę sobie na to, aby mnie ktoś krzywdził. (nie dam sobie w kaszę dmuchać) dosłownie: nie pozwolę sobie na to, żeby mi się to podobało.
- Ich lasse den Vogel frei. – Uwalniam tego ptaszka czyli pozwalam mu odejść na wolność.
- Ich lasse den Hammer fallen. – Upuszczam młotek czyli pozwalam mu żeby spadł.
- Ich lasse mir einen Zahn ausziehen. – Daję sobie wyrwać zęba albo pozwalam na to, aby mój ząb został wyrwany.
- Ich lasse eine Mine springen. – Detonuję minę, Powoduję wybuch miny czyli pozwalam na to, aby mina wybuchła.
- Ich lasse einen fahren. – Puszczam bąka. Pozwalam na to, żeby bąk wyleciał. Bo w sumie to od ciebie zależy czy mu na to pozwolisz.
- Ich lasse ihn hängen/ Ich habe ihn hängen lassen. – Nie pomogłem mu. Zostawiłem go na lodzie. Pozostawiłem go na pastwę losu czyli pozwoliłem, żeby mu się działo co chcę.
- Ich lasse mir ein Bier holen./ Ich habe mir ein Bier holen lassen. –Dałem sobie przynieść piwo/zleciłem, aby przyniesiono mi piwo.
- Ich lasse ihn nicht ausreden. Ich habe ihn nicht ausreden lassen. – Nie pozwalam/nie daję mu sie wypowiedzieć / Nie pozwoliłem/nie dałem mu się wypowiedzieć.
- Ich lasse mir nicht auf der Nase spielen. – Nie daję sobie w kaszę dmuchać. Nie pozwalam, aby grano mi na nosie.
- Ich lasse mir nichts sagen. – Nie daję sobie nic powiedzieć.
Mam nadzieje, że po przeczytaniu tego wpisu będziesz sobie lepiej radził z zastosowaniem czasownika lassen. Pomogło? Zostaw komentarz jeśli chcesz.