Archiwum kategorii: Czasownik lassen

Czasownik lassen – wyjaśnienie i przykłady.

W tym wpisie dowiesz się jak stosować i do czego służy czasownik lassen. Omówę również przykłady, które pozwolą ci zrozumieć znaczenie i zastosowanie tego czasownika.

Lassen oznacza zlecić coś komuś, dać komuś coś do zrobienia, pozwolić komuś na zrobienie czegoś.

Żeby poprawnie posługiwać się czasownikiem lassen należy oczywiście opanować jego odmianę.

ich – lasse wir – lassen
du – lässt ihr – lasst
er/sie/es – lässt Sie/sie – lassen

W języku polskim posługujemy się często skrótem myślowym mówiąc np. Musiałem naprawić samochód/naprawiłem samochód, z którego wynika, że sami podjeliśmy się naprawy samochodu a w rzeczywistości mieliśmy na myśli, że oddaliśmy samochód do naprawy czyli ktoś/mechanik wykonuje naprawę/naprawia samochód. Wersja poprawna to Oddałem samochód do naprawy. W języku niemieckim posłuży nam do tego właśnie czasownik lassen.

 

Omówię zatem parę przykładów. Zwróć uwagę na położenie czasowników w zdaniu. Czasownik znajduje się na drugim i ostatnim miejscu w zdaniu.

  • Ich repariere mein Auto.(czas teraźniejszy) – Ja naprawiam mój samochód.
  • Ich habe mein Auto repariert.(czas przeszły) – Ja naprawiłem/naprawiałem mój samochód.
  • Ich lasse mein Auto reparieren. (czas teraźniejszy)- Pozwalam/Daję mój samochód naprawić.
  • Ich habe mein Auto reparieren lassen.(czas przeszły) – Oddałem mój samochód do naprawy.

Konstrukcja zdania z czasownikiem lassen jest taka sama jak z czasownikiem modalnym (müssen, können…) np.

lassen müssen
Ich lasse mein Auto reparieren. Daję naprawić mój samochód.   Ich muss mein Auto reparieren.Muszę naprawić mój samochód.
Ich habe mein Auto reparieren lassen. Dałem naprawić mój samochód. Ich habe mein Auto reparieren müssen. Musiałem naprawić mój samochód.

Czasownik lassen w czasie przeszłym będzie miał czasownik posiłkowy haben na miejscu drugim a na końcu zdania umieszczamy czasowniki w bezokoliczniku, czyli nie odmieniamy ich. Czasownik, który normalnie w zwykłym zdaniu twierdzącym znajduje się na drugim miejscu trafia całkiem na koniec zdania w formie bezokolicznika, czyli w formie nieodmienionej. W tym przypadku  lassen trafia na koniec zdania. W zdaniu z czasownikiem modalnym, umieszczamy czasownik modalny na samym końcu zdania.

Lassen będziemy używać wtedy, kiedy zlecamy wykonanie jakichś czynności. Posługując się skrótem myślowym: Obciąłem się (włosy) mamy na myśli, że  fryzjer obciął mi włosy więc dałem sobie obciąć włosy. Pytając kogoś Obciąłeś się? mamy na myśli, że ktoś udał się do fryzjera i dał sobie obciąć włosy.

  • Ich lasse meine Haare schneiden.Daję sobie obciąć włosy./ Daję się obciąć.
  • Ich habe meine Haare schneiden lassen.Dałem sobie obciąć włosy./ Dałem się obciąć.

W języku polskim posługujemy się rózwież takim skrótem myślowym jak Zrobiłem sobie badania a w rzeczywistości daliśmy się zbadać przez lekarza czyli lekarz wykonał badania.

  • Ich lasse mich untersuchen.- Daję się zbadać.
  • Ich habe mich untersuchen lassen.Dałem się zbadać.

Lassen będziemy też używać w sytuacji gdy dajemy czemuś/komuś pozwolenie na coś.

  • Ich lasse mir das nicht entgehen.Nie pozwolę na to, aby mnie to ominęło.
  • Ich lasse mir das nicht gefallen.Nie pozwolę sobie na to, aby mnie ktoś krzywdził. (nie dam sobie w kaszę dmuchać) dosłownie: nie pozwolę sobie na to, żeby mi się to podobało.
  • Ich lasse den Vogel frei.Uwalniam tego ptaszka czyli pozwalam mu odejść na wolność.
  • Ich lasse den Hammer fallen. – Upuszczam młotek czyli pozwalam mu żeby spadł.
  • Ich lasse mir einen Zahn ausziehen.Daję sobie wyrwać zęba albo pozwalam na to, aby mój ząb został wyrwany.
  • Ich lasse eine Mine springen.Detonuję minę, Powoduję wybuch miny czyli pozwalam na to, aby mina wybuchła.
  • Ich lasse einen fahren.Puszczam bąka. Pozwalam na to, żeby bąk wyleciał. Bo w sumie to od ciebie zależy czy mu na to pozwolisz.
  • Ich lasse ihn hängen/ Ich habe ihn hängen lassen. – Nie pomogłem mu. Zostawiłem go na lodzie. Pozostawiłem go na pastwę losu czyli pozwoliłem, żeby mu się działo co chcę.
  • Ich lasse mir ein Bier holen./ Ich habe mir ein Bier holen lassen.Dałem sobie przynieść piwo/zleciłem, aby przyniesiono mi piwo.
  • Ich lasse ihn nicht ausreden. Ich habe ihn nicht ausreden lassen. –  Nie pozwalam/nie daję mu sie wypowiedzieć / Nie pozwoliłem/nie dałem mu się wypowiedzieć.
  • Ich lasse mir nicht auf der Nase spielen. – Nie daję sobie w kaszę dmuchać. Nie pozwalam, aby grano mi na nosie.
  • Ich lasse mir nichts sagen.Nie daję sobie nic powiedzieć.

Mam nadzieje, że po przeczytaniu tego wpisu będziesz sobie lepiej radził z zastosowaniem czasownika lassen. Pomogło? Zostaw komentarz jeśli chcesz.