Archiwa tagu: Ciekawostki

Uczeń przy tablicy – zestresowany! Dlaczego?

Jakiś czas temu rozmawiałem z uczniami o tym dlaczego tak panicznie boją się tablicy. Co powoduje, że tak niechętnie podchodzą do tablicy?

Przypomnij sobie jakie uczucia przywoływała u ciebie tablica szkolna? Chodzi mi dokładnie o moment, gdy zostałeś wywołany przez nauczyciela do tablicy. Cieszyłeś się idąc do tablicy? Ja nie. Czytaj dalej Uczeń przy tablicy – zestresowany! Dlaczego?

Jak tworzy się formę przeszłą czasowników nieregularnych w Perfekcie?

Ponieważ wiele razy pytaliście mnie jak tworzy się formę przeszłą czasowników nieregularnych w czasie przeszłym Perfekt, postanowiłem to w końcu opisać. Po przeanalizowaniu nieregularnych form czasownika można podzielić te czasowniki na pewne grupy, w których zmienia się  samogłoska rdzenia czasownika nieregularnego. Te czasowniki nazywane są również mocnymi a to dlatego, że są na tyle silne, żeby móc się zmienić. Z tej analizy będzie również wynikać jaką formę przybierają czasowniki w Imperfekcie.

  • a – ie – a – fallen – fiel – gefallen
  • a – u – a tragen – trug – getragen
  • e – a – o – treffen – traf – getroffen
  • e – o -o – heben – hob – gehoben
  • e – a – e – lesen – laß – gelesen
  • ei – ie – ie – schreiben – schrieb – geschrieben
  • ei – i – i – pfeifen – pfiff – gepfiffen
  • ie – o – o – verlieren – verlor – verloren
  • i – a – o – gewinnen – gewann – gewonnen
  • i – a – u – springen – sprang – gesprungen

Jestem jednak zdania, że nie powinno się uczyć tego na pamięć, ponieważ będziesz chciał automatycznie użyć tego w praktyce a próba dopasowania czasownika do odpowiedniej grupy w czasie rozmowy w języku niemieckim,  spowalnia proces myślenia i reakcji, dlatego, że zajmuje to zbyt dużo czasu  a w trakcie rozmowy ważna jest szybka reakcja, aby nie zaburzyć rytmu dialogu. Lepiej więc szybko zareagować i wypowiedzieć czasownik w niepoprawnej formie niż pozwolić czekać naszemu rozmówcy na właściwą formę czasownika. Z czasem i tak zaczniesz wyczuwać podobieństwa czasowników i automatycznie będziesz tworzył ich poprawne formy w czasie przeszłym. I jak pomogłem czy skomplikowałem sprawę?

Często popełniane błędy przez uczących się niemieckiego.

Język niemiecki jest prosty i nie daj sobie wmówić, że jest inaczej 🙂 i jak każdy język potrafi czasem przysporzyć kłopotów w trakcie uczenia się. Ale przecież nie dasz się zniechęcić do nauki :).  Opiszę błędy, które uczący się języka niemieckiego popełniają najczęsciej. Są to przeróżne błędy leksykalne, fonetyczne, gramatyczne itp.  Oczywiście nie ujmę wszystkich, bo nie wszystkie sposób spamiętać. Jeśli przypomni ci się jakiś błąd, którego nie będzie na mojej liście możesz zostawić info w komentarzu i w ten sposób wzbogacisz listę błędów.

Zacznę od mylenia znaczenia słów: Czytaj dalej Często popełniane błędy przez uczących się niemieckiego.

Falsche Freunde czyli fałszywi przyjaciele – jak łatwo o nieporozumienie?

Falsche Freunde czyli fałszywi przyjaciele to słowa, które brzmią jak nasze polskie słowa ale oznaczają coś zupełnie innego przez co łatwo o nieporozumienie. Ucząc sie języka niemieckiego warto zawsze upewnić się co oznacza polsko brzmiące słowo aby uniknąć wszelkich wpadek i nieporozumien. Oto parę przykładów słów, które przez nas Polaków mogą zostać opacznie zrozumiene:

Czytaj dalej Falsche Freunde czyli fałszywi przyjaciele – jak łatwo o nieporozumienie?

Nie znać Niemieckiego i mieszkać na Śląsku.

Dzisiaj rano znów doceniłem fakt, że znam język niemiecki. Poszedłem w Katowicach do sklepu na szybkie zakupy. Był to mały sklepik, w którym Pani sprzedawczyni podaje produkty. Podchodzę do kasy i mówię poproszę drożdżówkę i napój energetyczny. Ona na to biksa abo flaszka? Bez zastanowienia odpowiedziałem flaszka, ponieważ chiałem napój w butelce. Podaje mi flaszkę energydrinka i znów pyta a dać bojtel? Odpowiedziałem, że tak. Wychodząc ze sklepu zdałem sobie sprawę, że dogadaliśmy się przede wszystkim dlatego, że znam niemiecki.

Przeanalizujmy zatem co powiedziała Pani sprzedawczyni.  Biksa abo flaszka? – z niemieckiego die Büchse – biksa puszka  , die Flasche – flaszka butelka. A dać bojtel? – der Beutel – bojtel / worek, torba. No i wszystko jasne :). W gwarze śląskiej jest mnóstwo słów, które są pochodzenia niemieckiego dlatego znając język niemiecki nie powinieneś mieć większych problemów ze zrozumieniem Ślązaków. Oczywiście sam język niemiecki nie wystarczy trzeba jeszcze dobrze kojarzyć słowa, ponieważ ich melodia, brzmienie może się trochę różnić. A oto pare dodatkowych przykładów wyrazów podobnie brzmiących o tym samym znaczeniu:

 j.niemiecki śląski  znaczenie
 der Aschenbecher   aszynbecher   popielniczka
 der Hocker  hoker  stołek/taboret
 der Räuber   rojber   łobuz
 der Eimer   ajmer  wiadro
 der Bahnhof   banhof   dworzec kolejowy
 der Backpulver   bakpulwer –  proszek do pieczenia
 die Brille   bryle   okulary