Archiwa tagu: błędy

Błędy w języku polskim, więc dlaczego nie mylić się w języku niemieckim? Pozbycie się bariery mówienia w języku obcym

(Ten rozdział pochodzi z książki Deutsch mit Akkusativ und Pommes, bitte!  Książkę można nabyć w formacie PDF klikając TU lub czytać na blogu. Co jakiś czas będę publikował kolejne rozdziały. Życzę miłej lektury!)

Każdy z nas, rozpoczynając naukę języka obcego, odczuwa w mniejszym lub większym stopniu strach przed mówieniem. Jest to zupełnie naturalna reakcja. Boimy się, że popełnimy jakiś błąd, że powiemy coś niewłaściwego, że źle zaakcentujemy i zostaniemy z tego powodu wyśmiani. Bariera mówienia jest jednym z podstawowych wrogów uczących się języka obcego. Należy się jej pozbyć już na pierwszych zajęciach, ponieważ spowalnia ona proces uczenia się. Wiem, że łatwo się mówi, a trudniej to wykonać, ale błędy są czymś nieuniknionym i zdarzają się nawet najlepszym. Po co więc tracić czas na strach przed mówieniem. Postawa trzęsącej się osiki pozbawia nas ogromnej przyjemności porozumiewania się w języku obcym. Nawet w języku polskim popełniamy często błędy, co specjalnie nie przeszkadza w komunikacji międzyludzkiej, choć świadczy nieraz o niechlujstwie i bezmyślności mówiących po polsku, a czasem nawet o braku znajomości języka polskiego.

Człowiek posiada jednak pewną opcję w mózgu, nazwałbym to intuicyjnym korektorem, który poprawia błąd popełniony przez rozmówcę i przetwarza go na informację właściwą – poprawną. Oto przykłady wybranych błędów, które popełniamy w języku polskim:


* młoda dziewczyna – czy dziewczyna może być w ogóle stara?
* młody chłopiec – czy chłopiec może być w ogóle stary?
* fakt autentyczny – czy fakt sam w sobie nie jest już autentyczny?
* poszłem zamiast poszedłem – (spotkałem się jeszcze z uzasadnieniem, że jeśli idziemy gdzieś niedaleko, to mówimy poszłem, a jeśli są to dalsze odległości, to należy powiedzieć poszedłem. Jest to oczywiście bzdura. Kto mierzyłby przebyte kilometry. Ile metrów świadczyłoby o poszłem a ile o poszedłem?!)
* wyszłem zamiast wyszedłem
* wykonywujący zamiast wykonujący
* przekonywujący zamiast przekonujący
* cofać się do tyłu – cofać oznacza już samo w sobie „do tyłu”
* ten pomarańcz zamiast ta pomarańcza
* bardziej wesoły zamiast weselszy
* wziąść zamiast wziąć
* umię zamiast umiem
* umi zamiast umie
* rozumie zamiast rozumiem
* mieć w posiadaniu (z j. niem.) zamiast posiadać
* tabletki na ból głowy zamiast tabletki przeciwbólowe
* tu pisze zamiast tu jest napisane
* mieszając doprowadzić do wrzenia (znalezione w instrukcji na opakowaniu budyniu w proszku) – jak szybko musiałbym mieszać, żeby doprowadzić wodę do wrzenia?

Jak widać popełniamy wiele błędów w języku polskim, więc dlaczego nie mylić się w języku niemieckim. Jeśli spojrzymy pozytywnie na błędy, jeśli potraktujemy błąd jako naszego przyjaciela i będziemy z błędów wyciągać właściwe wnioski, przyśpieszy to naukę języka obcego, pozwoli doskonalić nam język i sprawi, że stanie się on wolny od tego rodzaju problemu.
To , że popełniamy błędy w języku polskim, nie oznacza oczywiście, że mamy prawo do niedbalstwa również i w innym języku. Język jako narzędzie myśli powinien być oczywiście przyzwoicie opanowany, aby przede wszystkim zapobiec powstawaniu nieporozumień, ponieważ błędy zakłócają przekaz i odbiór informacji.

Jeśli uczęszczamy na kurs językowy, to należy pamiętać o tym, że w gronie uczestników kursu mamy prawo do popełniania błędów, bo salę lekcyjną postrzegamy jako miejsce ćwiczeń, prób. Muzycy również posiadają taką salę prób, gdzie tworzą utwory, grając je
i myląc się w grze po to, by na koncercie zagrać je już bezbłędnie, kierując się zapewne zasadą: Jeśli ćwiczysz, nie graj. Jeśli grasz, nie ćwicz.

Podsumowując, proponuję zasadę:
Prowadząc dialog, już nie na kursie, a w warunkach realnych, korzystajmy ze zdobytej wiedzy i z dobrze znanych nam struktur oraz słów, aby uniknąć popełniania błędów. Starajmy się nie wybiegać poza obszar wiedzy, której nie znamy. Skupiajmy się zawsze na tym, co wiemy, a nie na tym, czego nie wiemy.
ZAPAMIĘTAJ! Jeśli ćwiczysz mówienie, myśl i analizuj. Jeśli mówisz, nie ćwicz.

Oto jak nie mówić po niemiecku!

Zapraszam was do obejrzenia wywiadu z Anetą Sablik Polką, która wygrała niemieckiego “Idola”. Wywiad prowadzi Mateusz Grzesiak a rozmowa odbywa się w języku niemieckim.  Wszystko byłoby w porządku, gdyby nie  błędy, które popełniają rozmówcy. Jest ich tak dużo, że poprawnych zdań należy szukać ze świecą! W żadnym wypadku nie próbujcie się uczyć z tego wywiadu. Udostępniam tylko dlatego, żeby wam pokazać, jak brzmi język niemiecki naszpikowany błędami.  Mówią po niemiecku a myślą po polsku. Wszystko wygląda na pierwszy rzut oka w porządku, wydaje się, że świetnie sobie radzą ale nie dajcie się zmylić. On mówi z dużą pewnością siebie, ona zaś ma dobry akcent, to może sprawiać mylne wrażenie, że świetnie opanowali język a tu czasownik nie na tym miejscu, spójnik nie ten…Potraktujcie ten filmik jako ćwiczenie wyłapywania błędów.

Każdy na początku mówi oczywiście z błędami. Nie należy na tym jednak poprzestawać. Pamiętajcie, żeby doskonalić swój język niemiecki, tak aby opanować go w stopniu przyzwoitym.

Napiszcie w komentarzu wasze wrażenia.

Uczenie się za pomocą błędów.

Red Green Ok Not Ok Icons Clip ArtZastanawiałeś sie kiedyś nad błędami, które popełniasz w trakcie nauki języka obcego? Zastanawiałeś sie jaki wpływ mają błędy na efektywność twojego procesu uczenia się? Masz pozytywny czy negatywny stosunek do błędów?

Kiedy chodziłem do szkoły, nauczono mnie kojarzyć BŁĄD z niedoskonałością, z czymś negatywnym. Błąd to wstyd. Wmawiano mi, że nie powinienem popełniać błędów, że po “tylu” powtórzeniach powinienem się już nauczyć i wiedzieć. Za błąd dostawało się PAŁĘ. Nieważne czy przy odpowiedzi, czy przy ćwiczeniach wykonywanych przy tablicy. Błąd był równoznaczny z oceną niedostateczną. Dobry uczeń nie powinien popełniać błędów!- Takie panowało przekonanie. Może nie zawsze otrzymywaliśmy, my uczniowie, PAŁĘ za każdy popełniony błąd, ale zazwyczaj wpadka kończyła się jedynką. Ten, kto doświadczył tego typu zagrywek nauczycielskich, ma dzisiaj zapewne  problemy z nauką języka obcego. Chodzi dokładnie o umiejętność  mówienia  w języku obcym. Nabyta obawa przed popełnieniem błędu często  paraliżuje i nie pozwala wydusić z siebie słowa.

Osobiście uważam, że należy pozwolić sobie na popełnianie błędów. Tak sobie myślę: Ile trzeba głupot w życiu narobić, żeby być mądrym 🙂 Najwięcej uczymy się przecież na błędach. Błąd to najlepszy nauczyciel jakiego znam.

Zawsze zachęcam do popełniania błędów w mówieniu. Pokazują nam one, co jest prawidłowe a co nie. A każdy uczący się musi mieć taki punkt odniesienia, żeby móc dbać o poprawność. Ważne jest, żeby się na podstawie błędów uczyć a nie w nich trwać.

Przez dłuższy czas obserwowałem mojego, dziś już czteroletniego syna, jak uczy się mówić w języku polskim od podstaw. Dzieci zawsze były dla mnie inspiracją do opracowania metod uczenia się języka obcego. Małemu dziecku nie można wytłumaczyć błędu na podstawie gramatyki, bo przecież jej nie zna.   Synu, nie możesz tak powiedzieć! Przecież to jest w mianowniku 🙂 Dzieci uczą się min. za pomocą intuicji i błędów. Mówią tak jak im się wydaje,  opierając się na swoim doświadczeniu z językiem (cały czas się osłuchują, przebywając w domu przedszkolu itp.) i intuicyjnie odmieniają czasowniki, rzeczowniki itp. Nie zawsze udaje się odmienić poprawnie każde słowo, ale z pomocą przychodzą rodzice, wychowawcy, otaczający ich ludzie, którzy poprawiają błąd.

Oto jakie błędy zaobserwowałem u mojego syna:

  • Na początku kiedy jeszcze nie potrafił dobrze mówić, próbował wypowiadać zasłyszane wyrazy i zamiast samochód mówił chonkuncz. Długo trwało zanim się zorientowałem, co ma na myśli. Na początku musiałem się też nauczyć kodu jego języka :). Tak długo mówił chonkuncz aż któregoś powiedział samochód. – Ćwiczenie czyni mistrza. Pojawił się też parasol w formie pasalol.
  • Na późnejszym etapie nauki języka odmieniał przeróżnie czasowniki np. zamiast jadę mówił jedziem. Zamiast przyszedłem mówił przyszłem albo zamiast powiedziec tak się pokazuje mówił tak się pokazywa.
  • Zamiast wziąć mówił weznąć. – w sumie całkiem logicznie kombinował 😉
  • Zamiast odpocząłeś jużodpoczłeś już.
  • Zamiast można przewożić można przewiezić.
  • Zamiast nie zamykaj tegonie zamknij tego.
  • Zamiast czy to jest nasz obraz?czy to jest nasz obzar?
  • Zamiast myślałamyśliła.
  • Zamiast ja sobie wybioręja sobie wybierzem.
  • Zamiast ja szybko szedłemja szybko idziełem. Był wiatr jak idziełem do przedszkola. Mówił też idzieliśmy zamiast szliśmy.
  • Zamiast lodziarnialodowarnia.
  • Kiedy chciał cos opisać a nie znał potrzebnego słowa mówił musze to wymyślić.

Nie wszystkie przykłady błędów mojego syna udało mi się zanotować ale wszystkie, które wymieniłem powyżej nie występują już w jego słowniku. Wszystkie błedy zostały poprawione a to dlatego, że pozwalał sobie na pomyłki i dostosował w końcu na zasadzie prób i błędów swój język do ogólnie panujących reguł. Najpiekniejsze jest to, że przy popełnianiu błędów wcale się nie przejmował. Dzieci nie mają problemów z błędami, bo nie mają naszych doświadczeń, czyli doświadczeń dorosłych, które w momencie popełnienia błędu, każą nam  odczuwać zakłopotanie czy strach przed wyśmianiem. Dzieci widzą to trochę inaczej 🙂 Bierzmy od nich przykład i włączmy w nasz proces nauki intuicję i radość z uczenia się nowych rzeczy. Nie patrzmy na innych, którzy czerpią satysfakcję z naszych niepowodzeń. Doceniajmy samych siebie i cieszmy sie naszymi drobnymi sukcesami – tak jak robią to dzieci.

Viel Spaß beim Lernen 🙂

Często popełniane błędy przez uczących się niemieckiego.

Język niemiecki jest prosty i nie daj sobie wmówić, że jest inaczej 🙂 i jak każdy język potrafi czasem przysporzyć kłopotów w trakcie uczenia się. Ale przecież nie dasz się zniechęcić do nauki :).  Opiszę błędy, które uczący się języka niemieckiego popełniają najczęsciej. Są to przeróżne błędy leksykalne, fonetyczne, gramatyczne itp.  Oczywiście nie ujmę wszystkich, bo nie wszystkie sposób spamiętać. Jeśli przypomni ci się jakiś błąd, którego nie będzie na mojej liście możesz zostawić info w komentarzu i w ten sposób wzbogacisz listę błędów.

Zacznę od mylenia znaczenia słów: Czytaj dalej Często popełniane błędy przez uczących się niemieckiego.