Oto jak nie mówić po niemiecku!

Zapraszam was do obejrzenia wywiadu z Anetą Sablik Polką, która wygrała niemieckiego „Idola”. Wywiad prowadzi Mateusz Grzesiak a rozmowa odbywa się w języku niemieckim.  Wszystko byłoby w porządku, gdyby nie  błędy, które popełniają rozmówcy. Jest ich tak dużo, że poprawnych zdań należy szukać ze świecą! W żadnym wypadku nie próbujcie się uczyć z tego wywiadu. Udostępniam tylko dlatego, żeby wam pokazać, jak brzmi język niemiecki naszpikowany błędami.  Mówią po niemiecku a myślą po polsku. Wszystko wygląda na pierwszy rzut oka w porządku, wydaje się, że świetnie sobie radzą ale nie dajcie się zmylić. On mówi z dużą pewnością siebie, ona zaś ma dobry akcent, to może sprawiać mylne wrażenie, że świetnie opanowali język a tu czasownik nie na tym miejscu, spójnik nie ten…Potraktujcie ten filmik jako ćwiczenie wyłapywania błędów.

Każdy na początku mówi oczywiście z błędami. Nie należy na tym jednak poprzestawać. Pamiętajcie, żeby doskonalić swój język niemiecki, tak aby opanować go w stopniu przyzwoitym.

Napiszcie w komentarzu wasze wrażenia.

Udostępnij

17 komentarzy do “Oto jak nie mówić po niemiecku!

  1. Jakie to polskie i załosne zarazem.Dziewczynę zniszczyli w polskim Idolu, wygrała niemiecki to teraz trzeba ja publicznie wyszydzić ? Dobrze mówi w pierwszym zdaniu, wielu Niemców ma problem z niemieckim jak i Polaków z polskim i nikt z tego tragedii nie robi.Ona jest POLKĄ I POLKĄ POZOSTANIE.Nie uczy nikogo jak sie niemieckim posługiwać bo gdyby tym się zajmowała to faktycznie dawałoby to niejednemu podstawy do krytyki i wykpienia.Jest woklistką a wywiad według mnie jest na wysokim poziomie intelektualnym pomimo slabej znajomosci gramatyki jez.niemiekiego.Myslę ze autor wpisu doskonale znalazł sposob na poprawę wlasnego samopoczucia a nawet ego ale prestużu nie buduje się w ten sposob.ZAŁOSNE takim nauczycielom mówię NIE – jak dla mnie idealna antyreklama

  2. tragedia.obciach.podstawowe zasady ,budowa zadań jest prosta.Tak samo er sie es .I lecimy według wzoru. rodzajniki ok. trzeba się uczyć i ćwiczyć.jakoś tam mówią, ale uszy bolą. ja osobiście słuchając się wstydziłam. powinni byli się dobrze przygotować do takiego wywiadu,przede wszystkim żeby było ciekawie z sensem i zrozumiale. A tak to bełkot. polski,english,deutsch.wiele słów nie ma w niemieckim ,tylko sobie tworzą na obraz i podobieństwo. MASAKRA. za dużo motania, jąkania,filozofowania. Dla obcokrajowców bla bla bla bla denerwujące i męczące. p o kilku minutach zrobiłam się agresywna, moja córka 14letnia -wyszła zatykając uszy ,z komentarzem- weź,weź.
    also – wenn man nicht perfekt sprechen kann,soll man wenigstens kurz und bündig, klar, sauber sprechen. nicht zu viele Wörter benutzen und schon gar nicht Wörter „na obraz i podobieństwo ” die überhaupt gar nicht gibt.
    panie Arkadiuszu- łącze się z panem w bólu i wstydzie. gut ,daß es dich gibt. hihihihohohihi.
    nie chodzi ,żeby komuś dokopać. wiem. chodzi o to, żeby zwrócić uwagę jak wygląda ,kiedy się gada aby gadać. Spontan jest dla profesjonalistów, a oni Sur po prostu nie przygotowali. Vorurteil, vorurteilen, przykład jak można nie znać tego słowa i kombinować. trzeba było się zastanowić o czym będzie rozmowa ,poszukać w główce słów, a jak ich tam nie było- wynotować ze słowniczka i by było jak znalazł. albo – opinia -Meinung, in DE haben die Leute Meinung. Opinie maja ludzie w Polsce
    MfG

  3. A ja jestem na 2 roku Germanistyki i wyłapałam kilka błędów chociaż i tak skupilam sie na wypowiedzi Anety i podziwiałam ja ze nauczyła się ładnie wymawiać bo niektórzy moi znajomi z roku po tylu latach nauki nie potrafią tego opanować 😛 A co do języka to i my Polacy nie mówimy piękna polszczyzna i robimy błędy gramatyczne tak samo jak i ni wszyscy Niemcy mówią „hoch deutschem ” 🙂

    1. Wymowa to rzecz względna. Chociaż, jeśli ktoś planuje być nauczycielem języka, to powinien oczywiście opanować wymowę przyzwoicie. Owszem robimy błędy w ojczystym języku, ale takie błędy jakie padły w tym filmiku nie zdarzają się Niemcom. Takie błędy robi obcokrajowiec. Nie należy przestawać się uczyć i dbać o poprawność tylko dlatego, że jesteśmy komunikatywni…

  4. Panie Arkadiuszu ,

    ogromnie Pana lubie . Ma Pan duze poczucie humoru i w bardzo przystepny sposob tlumaczy „zakamarki „jezyka niemieckiego. Ale tutaj pozwole sie z Panem nie zgodzic.Tego typu uwagi i programy „ku przestrodze” , mozna w celach edukacyjnych pokazywac studentom germanistyki na 3 roku. Panscy uczniowe , czy sluchacze dopiero sa w fazie poznawania jezyka i zaloze sie , ze prawie kazdy z ogladajacych chcialby w ten sposob moc juz tak poslugiwac sie jezykiem. Bledy o ktorych Pan mowi , sa widoczne dla osob , ktoryz od lat maja do czynienia z jezykiem niemiecki i to od strony praktycznej (mowia duzo , pisza) . Do perfekcyjnosci dochodzimy po latach w zasadzie ciezkiej pracy . Sama mieszlam w Niemczech od 2, 5 roku i od tego czasu ucze sie jezyka . Obecnie zdalam egzamin z poziomu C1 , ale prosze mi wierzyc , pomimo ogromu pracy , ktora juz zrobilam , mam jeszcze baaardzo duzo do nauczenia . A bledy , ktore najczesciej dostrzegam dopiero po wypowiedzeniu danej kwestii ,niestety sa codziennoscia i sa wrecz niemozliwe do wyeliminowania przez pierwsze lata nauki . Nie wiem czemu mial sluzyc te program , bo na pewno nie temu , aby wysmiac i skompromitowac bioracych w nim udzial, ktorzy sami mowia jak trudno jest poprawnie mowic po niemiecku.

    1. Oczywiście nie chodzi o wyśmiewanie. Raczej o to, by nauczyć się czegoś na czyichś błędach i żeby posłuchać z boku jak brzmi niepoprawny język niemiecki. I aby nadal dążyć do poprawy własnego języka.

    2. Muszę się zgodzić. Zaczęłam się nawet zastanawiać, czy Niemcy słuchając tego mojego „pożal się Boże niemieckiego” nie myślą sobie w duchu: „Meine Güte, eine echte Katastrophe!”.
      Mój poziom to prawdopodobnie B2. Wysłuchałam wywiadu nie patrząc na tłumaczenie i byłam szczęśliwa, że prawie wszystko zrozumiałam. I tak się na tym rozumieniu skupiłam, że nie usłyszałam ani jednego błędu. Gdyby to było napisane to co innego. Myślę, że osoby, które są w stanie zauważyć błędy już nie potrzebują lekcji niemieckiego.
      Gdyby napisał Pan wersję poprawną to przez porównanie mogłabym się czegoś nauczyć. Jeśli wyłapałam błędy to znaczy, że już to umiem i nie muszę się tego uczyć. Jeśli nie wyłapałam błędów to znaczy, że nie jestem ich świadoma i co mi dał ten filmik?
      Ale sam pomysł udostępnienia wywiadu super!
      To się Pan z nami ma, no nie Panie Arku? No ale sam Pan pyta o wrażenia… Trzeba było poprosić może o pozytywne wrażenia? 😀
      Ale uczciwie trzeba przyznać – jako nauczyciel w skali 1 do 10 zasługuje Pan na 20! Serio! 🙂

      1. Dziękuję za wysoką notę :).
        Polak słuchając tych wypowiedzi z łatwością je zrozumie, bo potrafi przełączyć umysł na niemiecki z wersją myślenia po polsku i jest wstanie nie słyszeć błędów. Polska część rozumie układ gramatyczny a niemiecka część rozumie słownictwo i niemiecką wersje gramatyki, jeśli taka się pojawi.
        Kiedy używam niemieckiego, mój mózg przełącza się całkowicie na niemieckie – bo może sobie na to pozwolić, a kiedy mówię po polsku, to przełącza się całkowicie na język polski. Kiedy słuchałem wywiadu nastąpiło u mnie spięcie, bo mózg nie umiał się zdecydować, którą opcję wybrać. Słuchałem i oczekiwałem np. czasowników na odpowiednim miejscu a tu nagle zgrzyt, czasownik jest gdzie indziej, wersja polska i tak przełączał się mój mózg z polskiego na niemiecki, nie mogąc się zdecydować do czego ma się właściwie odnosić.
        Podobnie jest jak oglądamy film z napisami i nie wiemy czy czytać czy słuchać. 🙂 Tak ja to odczuwam.

    3. CAŁKOWICIE POPIERAM, CHCIAŁBYM TAK PŁYNNIE MÓWIĆ I Z TAKIM AKCENTEM. UCZĘ SIĘ JUŻ KILKA LAT I CIĄGLE NIE JEST TO. JESTEM ZAŁAMANY PANA TYPOWO POLSKIM PODEJŚCIEM AKADEMICKIM. PRZEZ TAKĄ KRYTYKĘ LUDZIE BOJĄ SIĘ MÓWIĆ W OBCYM JĘZYKU!!!!!!!! DLACZEGO OD NIEMCÓW SŁYSZĘ POCHWAŁY MIMO, ŻE WIEM, ŻE SĄ NA WYROST? A POLACY WYTYKAJĄ WYŁĄCZNIE BŁĘDY. TO CHYBA CECHA NARODOWA.

      1. Uważam, że błędy są naturalnym elementem rozwoju, uczenia się. Z błędów należy wyciągać wnioski i uczyć sie na ich podstawie. Nie należy ignorować błędów. Jesli ktoś po wielu latach mieszkania w Niemczech ignoruje popelniane błędy, to znaczy, że zaprzestał rozwoju.To tak krótko.

  5. Większość Polaków właśnie tak mówi!! Zaczynając swoją przygodę z językiem niemieckim. A prowadzący wywiad, akcent ma hiszpański . Kwestia w prawy! przy następnym wywiadzie pójdzie im lepiej są odważni, że w tym języku wogóle mówili. Niemiecki jak wiadomo do najłatwiejszego nie na leży.

  6. Dzięki za filmik. Wysłuchałam, chociaż przyznam ,że wymowa prowadzącego wywiad utrudniała mi zrozumienie. Wywiad ciekawy ,takie spojrzenie Polki na środowisko, w którym żyje i pracuje.Każdy region w Niemczech ma swoisty styl życia, kulturę, swoją kuchnię.Inaczej żyje się w Szwarcwaldzie, inaczej na północy. Lubię poznawać ich codzienność.A języka uczę się od Niemców, bardziej ich rozumiem niż poprawnie mówię;). Ale pracuję nad językiem cały czas.:)

    1. A ja miałam inaczej. Pan prowadzący mówił jak Polak i zrozumiałam każde słowo, natomiast dobry akcent Anety spowodował „bełkotliwość” i tu już miałam większy problem. Ale oczywiście doceniam jej talent i szczerze zazdroszczę, jak ładnie mówi po niemiecku (w sensie akcentu).

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.