Często popełniane błędy przez uczących się niemieckiego.

Język niemiecki jest prosty i nie daj sobie wmówić, że jest inaczej 🙂 i jak każdy język potrafi czasem przysporzyć kłopotów w trakcie uczenia się. Ale przecież nie dasz się zniechęcić do nauki :).  Opiszę błędy, które uczący się języka niemieckiego popełniają najczęsciej. Są to przeróżne błędy leksykalne, fonetyczne, gramatyczne itp.  Oczywiście nie ujmę wszystkich, bo nie wszystkie sposób spamiętać. Jeśli przypomni ci się jakiś błąd, którego nie będzie na mojej liście możesz zostawić info w komentarzu i w ten sposób wzbogacisz listę błędów.

Zacznę od mylenia znaczenia słów:

planen – planieren planen oznacza planować natomiast planieren zrównać z ziemią, gładzić, plantować. Błąd polega na użyciu niewłaściwego słowa mówiąc  np. o  planowaniu:

  • Ich planiere nach Deutschland zu fahren. – Planuje jechać do Niemiec. – zdanie niepoprawne.
  • Ich plane nach Deutschland zu fahren. – Planuje jechać do Niemiec. – zdanie poprawne.

passen – passieren  passen oznacza pasować natomiast passieren wydarzać się. Te wyrazy mylone są często w zdaniu:

  • Bild A passiert zum Text 1Obrazek A pasuje do tekstu 1. – zdanie niepoprawne.
  • Bild A passt zum Text 1 – Obrazek A pasuje do tekstu 1. – zdanie poprawne.

lernen – uczyć się , unterrichten – nauczać Znaczenie tych dwóch wyrazów jest często mylone w kontekście uczę w sensie nauczam:

  • Ich lerne Deutsch nie znaczy nauczam języka niemieckiego tylko uczę się języka niemieckiego. Ten błąd popełniany jest często przez nauczycieli, którzy chcą powiedzieć czym się zajmują oraz przez uczniów, którzy próbują powiedzieć jakiego przedmiotu nauczają ich nauczyciele. Prawidłową wersją jest Ich unterrichte Deutsch – Ja nauczam języka niemieckiego.

Ich werde oznacza oczywiście będę  i używane jest w związku z czasem przyszłym werden + bezokolicznik. Często zostaje błędnie użyte np. w kontekście jeśli ktoś chce powiedzieć, że będzie na pewno tzn, że przyjdzie na pewno i mówi Ich werde bestimmt. Jest to typowy polonizm. Jeśli chcesz kogoś poinformować, że na pewno będziesz czyli na pewno przyjdziesz, powiedz lepiej (przyjdę na pewno) Ich komme bestimmt albo Ich werde bestimmt kommen ponieważ werden jest właściwie czasownikiem posiłkowym, który pomaga stworzyć czas przyszły. Na końcu zdania z werden znajduję się czasownik w bezokoliczniku, który mówi o tym co będzie się działo.

Jest jeszcze błąd popełniany przy opisie, określaniu pogody. Nie można powiedzieć der Schnee regnet  czyli pada śnieg . W języku niemieckim śnieg i deszcz posiadają osobne zwroty. Es schneit – pada śnieg i es regnet – pada deszcz.

W języku niemieckim występują rzeczowniki, które w języku polskim rozumiane są jako liczba mnoga a w języku niemieckim jako liczba pojedyńcza. Prowadzi to do niepoprawnego użycia czasownika np.:

die Brille – okulary.

  • Die Brille sind kaputt. – wersja niepoprawna. Błąd polega na niepoprawnym użyciu czasownika.
  • Die Brille ist kaputt. – wersja poprawna. W zdaniu czasownik być – sein odmieniony jest w trzeciej osobie liczby pojedyńczej ist ponieważ okulary występują w liczbie pojedyńczej w języku niemieckim.

To samo dotyczy min. następujących rzeczowników:

  • die Hose – spodnie 
  • die Tür – drzwi
  • die Schere – nożyczki 

Oczywiście jest jeszcze parę dodatkowych rzeczowników, których tutaj nie wymieniłem. (jeśli znasz takowe napisz je w komentarzu )ale chodzi przede wszystkim o to, byś zwrócił uwagę na ten problem ucząc się słówek.

Kolejny błąd zdarza się przy użyciu spójników als  i wenn.  Oznaczają one kiedy/jak np. Jak /kiedy idę do kina, kupuję Cole czyli Wenn ich ins Kino gehe, kaufe ich Cola. Jak/kiedy byłem u babci, byłem głodny czyli Als ich bei meiner Oma war, hatte ich Hunger. Chodzi o to, że als używamy do jednorazowej przeszłości a wenn do wydarzeń powtarzających się.

Kolejne błedy powstają przy użyciu zaimka zwrotnego sich. Po pierwsze należy zwrócić uwagę na to, że zaimek zwrotny sich czyli nasze polskie się odmienia się w języku niemieckim (tu możesz sprawdzić odmianę). Czyli np. ich wasche mich, du wäschst dich itp. Po drugie nie wszystkie czasowniki w języku niemieckim,porównując oczywiście z czasownikami w języku polskim, używane są z zaimkiem zwrotnym sich . np. uczę się to ich lerne a nie ich lerne mich. 

To co myli się Polakom najczęsciej w języku niemieckim to rodzajniki der – ten, die – ta , das – to. Nie wszystkie słowa w języku polskim i niemieckim są tego samego rodzaju i na to trzeba zwrócić uwagę ucząc się niemieckiego np.

  • der Kaffee – kawa – w polskim ta w niemieckim ten.
  • der Löffel – łyżka – w polskim ta w niemieckim ten.
  • das Messer – nóż – w polskim ten w niemieckim to.
  • die Gabel – widelec – w polskim ten w niemieckim ta. (jeśli znasz takie słowa napisz w komentarzu)

Nastepna rzecz, o której chciałbym wspomnieć to nadużywanie czasu przeszłego Präteritum (Imperfekt). Trzeba powiedzieć, że dla nas Polaków używanie Imperfektu/Präteritum jako głównego czasu przeszłego w języku niemieckim, byłoby  wielkim ułatwieniem, bo konstrukcja jest prosta. Czasownik jest na drugimn miejscu i nie wymaga pamiętania, tak jak w przypadku czasu przeszłego Perfekt, o tym, że czasownik posiłkowy haben lub sein jest na drugim miejscu a imiesłów czasu przeszłego na końcu. Dla porównania przykład:

  • Ich machte Einkäufe. – Robiłem zakupy (Imperfekt)
  • Ich habe Einkäufe gemacht. – Robiłem zakupy (Perfekt)

Fajnie by było…ale… Czas przeszły Imperfekt używany jest głównie w języku pisanym a w języku potocznym używany jest Perfekt (Partizip II) czyli ten czas, w którym występuje czasownik posiłkowy haben i sein. Używanie tylko Imperfektu (jako czasu przeszłego) w języku potocznym brzmi nienaturalnie.

Błedy fonetyczne popełniane są również bardzo często ze względu na pewne podobieństwo brzmieniowe wyrazów.

  • die Menschen (ludzie) – die Männchen (samce) 
  • furchtbar (straszny) – fruchtbar (płodny)
  • die Freude (radość) – die Freunde (przyjaciele) tu należy zwrócić uwagę na “n”, które rozróżnia te dwa wyrazy. Wypowiedziane lub niewypowiedziane potrafi zmienić znaczenie nawet ncałego zdania.
  • der Schotte (Szkot) – die Schote (stąk, głupek, błazen) w wyrazie Schotte występuje krótkie “o”, co można poznać po podwójnyjm “tt”. Podwójne litery w wyrazach w języku niemieckim skracają samogłoskę występująca przed tymi dwoma literami. W wyrazie Schote występuje długie “o”. Trzeba zatem uważać jak wypowiada się słowa. W tym przypadku można się pomyslić i powiedzieć głupek zamiast szkot i wpaść tym samym w tarapaty ;).
  • Bardzo często mylone jest niemieckie also oznaczające więc  z angielskim also oznaczającym również.
  • die Kirsche – czereśnia/wiśnia – die Kirche – kościół.
  • Polen – Polska – Pollen – pyłki kwiatowe – Wypowiadając żle Ich habe eine Pollenallergie można narobić niezłego ambarasu :).
  • drucken – drukować – drücken – nacisnąć.
  • ausdrucken – wydrukować – ausdrücken – wyrazić.

Jestem przekonany, że po przeczytaniu tego artykułu nie będziesz powielał powyższych błędów i będziesz dbał o jakość swojego języka niemieckiego. Jeśli spotkałeś się z jakimś ciekawym błędem popełnianych przez uczących się niemieckiego zostaw komentarz poniżej. Kliknij lubie to jeśli uważasz artykuł za ciekawy. Danke und viel Spß beim Lernen.

3 myśli w temacie “Często popełniane błędy przez uczących się niemieckiego.

  1. jest wiele takich wyrazów
    np. der Paprika, der Meis, der Kohl, die Gurke, die Nase,der Arm,der Hals,der Drucker,
    das Bad, die Garage, das Schloss,der Ball, der Schrank, das Zimmer, der Spiegel .
    a wyrazy podobne to np.
    der Flur – korytarz —- die Flur – pole
    der Leiter – kierownik —– die Leiter – drabina
    die Strauß – bukiet ———der Strauß – struś

  2. Sama zrobiłam taki błąd ,mówiąc że jest duszno- es ist schwul zamiast schwül.Wyrazu twarzy nie zapomnę do końca życia.Niestety w dalszym ciągu mylę te dwa wyrazy i już nigdy nie powiem ,że jest duszno.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.