W tym wpisie dowiesz się jak stosować i do czego służy czasownik lassen. Omówę również przykłady, które pozwolą ci zrozumieć znaczenie i zastosowanie tego czasownika.
Lassen oznacza zlecić coś komuś, dać komuś coś do zrobienia, pozwolić komuś na zrobienie czegoś.
Żeby poprawnie posługiwać się czasownikiem lassen należy oczywiście opanować jego odmianę.
ich – lasse | wir – lassen |
du – lässt | ihr – lasst |
er/sie/es – lässt | Sie/sie – lassen |
W języku polskim posługujemy się często skrótem myślowym mówiąc np. Musiałem naprawić samochód/naprawiłem samochód, z którego wynika, że sami podjeliśmy się naprawy samochodu a w rzeczywistości mieliśmy na myśli, że oddaliśmy samochód do naprawy czyli ktoś/mechanik wykonuje naprawę/naprawia samochód. Wersja poprawna to Oddałem samochód do naprawy. W języku niemieckim posłuży nam do tego właśnie czasownik lassen.
Omówię zatem parę przykładów. Zwróć uwagę na położenie czasowników w zdaniu. Czasownik znajduje się na drugim i ostatnim miejscu w zdaniu.
- Ich repariere mein Auto.(czas teraźniejszy) – Ja naprawiam mój samochód.
- Ich habe mein Auto repariert.(czas przeszły) – Ja naprawiłem/naprawiałem mój samochód.
- Ich lasse mein Auto reparieren. (czas teraźniejszy)- Pozwalam/Daję mój samochód naprawić.
- Ich habe mein Auto reparieren lassen.(czas przeszły) – Oddałem mój samochód do naprawy.
Konstrukcja zdania z czasownikiem lassen jest taka sama jak z czasownikiem modalnym (müssen, können…) np.
lassen | müssen |
Ich lasse mein Auto reparieren. Daję naprawić mój samochód. | Ich muss mein Auto reparieren.Muszę naprawić mój samochód. |
Ich habe mein Auto reparieren lassen. Dałem naprawić mój samochód. | Ich habe mein Auto reparieren müssen. Musiałem naprawić mój samochód. |
Czasownik lassen w czasie przeszłym będzie miał czasownik posiłkowy haben na miejscu drugim a na końcu zdania umieszczamy czasowniki w bezokoliczniku, czyli nie odmieniamy ich. Czasownik, który normalnie w zwykłym zdaniu twierdzącym znajduje się na drugim miejscu trafia całkiem na koniec zdania w formie bezokolicznika, czyli w formie nieodmienionej. W tym przypadku lassen trafia na koniec zdania. W zdaniu z czasownikiem modalnym, umieszczamy czasownik modalny na samym końcu zdania.
Lassen będziemy używać wtedy, kiedy zlecamy wykonanie jakichś czynności. Posługując się skrótem myślowym: Obciąłem się (włosy) mamy na myśli, że fryzjer obciął mi włosy więc dałem sobie obciąć włosy. Pytając kogoś Obciąłeś się? mamy na myśli, że ktoś udał się do fryzjera i dał sobie obciąć włosy.
- Ich lasse meine Haare schneiden. – Daję sobie obciąć włosy./ Daję się obciąć.
- Ich habe meine Haare schneiden lassen. – Dałem sobie obciąć włosy./ Dałem się obciąć.
W języku polskim posługujemy się rózwież takim skrótem myślowym jak Zrobiłem sobie badania a w rzeczywistości daliśmy się zbadać przez lekarza czyli lekarz wykonał badania.
- Ich lasse mich untersuchen.- Daję się zbadać.
- Ich habe mich untersuchen lassen. – Dałem się zbadać.
Lassen będziemy też używać w sytuacji gdy dajemy czemuś/komuś pozwolenie na coś.
- Ich lasse mir das nicht entgehen. – Nie pozwolę na to, aby mnie to ominęło.
- Ich lasse mir das nicht gefallen.– Nie pozwolę sobie na to, aby mnie ktoś krzywdził. (nie dam sobie w kaszę dmuchać) dosłownie: nie pozwolę sobie na to, żeby mi się to podobało.
- Ich lasse den Vogel frei. – Uwalniam tego ptaszka czyli pozwalam mu odejść na wolność.
- Ich lasse den Hammer fallen. – Upuszczam młotek czyli pozwalam mu żeby spadł.
- Ich lasse mir einen Zahn ausziehen. – Daję sobie wyrwać zęba albo pozwalam na to, aby mój ząb został wyrwany.
- Ich lasse eine Mine springen. – Detonuję minę, Powoduję wybuch miny czyli pozwalam na to, aby mina wybuchła.
- Ich lasse einen fahren. – Puszczam bąka. Pozwalam na to, żeby bąk wyleciał. Bo w sumie to od ciebie zależy czy mu na to pozwolisz.
- Ich lasse ihn hängen/ Ich habe ihn hängen lassen. – Nie pomogłem mu. Zostawiłem go na lodzie. Pozostawiłem go na pastwę losu czyli pozwoliłem, żeby mu się działo co chcę.
- Ich lasse mir ein Bier holen./ Ich habe mir ein Bier holen lassen. –Dałem sobie przynieść piwo/zleciłem, aby przyniesiono mi piwo.
- Ich lasse ihn nicht ausreden. Ich habe ihn nicht ausreden lassen. – Nie pozwalam/nie daję mu sie wypowiedzieć / Nie pozwoliłem/nie dałem mu się wypowiedzieć.
- Ich lasse mir nicht auf der Nase spielen. – Nie daję sobie w kaszę dmuchać. Nie pozwalam, aby grano mi na nosie.
- Ich lasse mir nichts sagen. – Nie daję sobie nic powiedzieć.
Mam nadzieje, że po przeczytaniu tego wpisu będziesz sobie lepiej radził z zastosowaniem czasownika lassen. Pomogło? Zostaw komentarz jeśli chcesz.
Mam prośbę i w zasadzie również pytanie (bo nie jestem pewna czy taka sytuacja może w ogóle zajść) – czy mógłby pan zilustrować mi na przykładzie, jak zachowuję się czasownik „lassen” w zdaniu w czasie przeszłym Perfekt oraz czasownikiem modalnym jednocześnie ?
Niemiec w czasie przeszłym powiedziałby np.: Ich musste mein Auto reparieren lassen. (Imperfekt)
Natomiast w Perfekcie wyglądałoby to tak: Ich habe mein Auto reparieren lassen müssen.
Może to w końcu zrozumiem 🤔👍
Dzięki
Bardzo dziękuję. Pan jest świetnym nauczycielem !
Dziękuję za słowa uznania. 🙂
wir mussen die juden burnen
o kurde, przepraszam
Bardzo dziękuję za dokładne, przystępne i praktyczne (z przykładami użycia) wyjaśnienie znaczenia słowa „lassen” 🙂 Oczywiście bardzo przydatne.
skoro lassen wymaga dopełnienia w akk w czasie ter i przeszłym to dlaczego jest w przykładach Ich lasse mir ein Bier holen -dałem sobie przynieść piwo chyba mich bo akk
Czy dopełnienie dotyczy tylko pierwszego rzeczownika po czasowniku czy wszystkich które po nim występują
Die Vater lasst seine Tochter das Zimmer aufraumen w tym zdaniu z kontekstu wynika że 2 rzecz sa w akk
Der Lehrer hat die Schuler die Hausaufgabe nicht machen lassen
Nauczyciel pozwolił uczniom nie robić pracy domowej
Jhr habt eure Kinder keinen Alkohol trinken lassen
Nie pozwoliliście waszym dzieciom pić alkoholu.
W 2 powyższych zdaniach 2 rzecz jest w dopełniaczu w jęz polskim w niemieckim to akk czyli wszystkie rzeczowniki wystepujace po sobie w dopełnieniu sa w akk ?
Było takie pytanie powyżej Warum hast du dir nicht helfen lassen że w zdaniu tym jest dir nie dich bo te dir odnosi się bardziej do helfen niż lassen czy ta sytuacja ma miejsce tutaj Hast du dir die Schuhe putzen lassen -Czy kazałeś sobie wyczyścić buty i jak to rozpoznać w zdaniu do którego czasownika odnosi się zaimek , pewnie z kontekstu ?
Panie Arkadiuszu mam pytanie: jak najprościej powiedzieć po niemiecku w czasie przeszłym”ona mi kazała!”
Z góry dziękuję.
Prosze o wyjasnienie czasownika w czasie przeszlym „kazac”np.ona mi kazala tak zrobic!
Z gory dziekuje
Cenne przykłady 😀 często nie mogłem skumać tych zdań z lassen, dziękuję 😀
Bitte 😊
Trafiłam na Ciebie wczoraj,jestem w trakcie bardzo intensywnej nauki języka w Niemczech…nie mogę odejść od komputera,tak fascynujące i mądre są Twoje uwagi!!!
Dziękuję i do jutra,mam dużo do nadrobienia…
Pozdrawiam
Bardzo się cieszę 😎
Co ja bym bez Pana zrobiła 😉
Chodzę na kurs niemieckiego ale czasami ciężko zrozumieć o co chodzi a u Pana zawsze wytłumaczone „jak chłopu na miedzy” 😉
Bardzo dziękuję za to co Pan robi,ułatwia Pan naukę wielu osobom.
Pozdrawiam
Cieszę się, że mogę pomóc: )
Witam. Jeśli czasownik lassen łączy się z haben (bezruch) to czy przyimek in występujący w zdaniu będzie się łączył tylko z dativem? (Wo) Przykład „Napuściłem wodę do wanny: Ich habe Das Wasser in der wane gelassen? A może ich habe das Wasser in die Wanne gelassen?
Skoro napuściłem wodę do wanny, to rozsądek mówi, że powinno być (wohin?), czyli 'in die’, ale czasownik posiłkowy haben oznacza przecież bezruch. ???
To samo mam w przypadku tych stwierdzeń:
Er hat mich ins Haus gelassen.
Wpuścił mnie do domu (Wohin?)
Er hat es im Haus gelassen.
On zostawił to w domu (Wo?).
Skoro czasownik posiłkowy haben stosuje się do sytuacji gdzie nie ma ruchu dlaczego istnieje coś takiego? Er hat sein hund nach draußen gelassen…
No ok ale są jeszcze sytuację że nie można że sobą zabrać czegoś ” ich habe mein Koffer hier gelassen”
Albo lassen jako Imperativ lub
Hallo an alle!
A ja nadal nie rozumiem, brakuje mi prostej, intuicyjnej reguly (a moze takiej nie ma?), kiedy mowie „lass mich” a kiedy „lass mir”. I odpowiednio w czasie przeszlym oczywiscie. Nie czuje tego.
LG Meg
Kwestia kontekstu.
Jak przetłumaczyć zdanie: Ja musiałem naprawić samochód? (zlecić)
Ich musste mein Auto reparieren lassen.
Mam klika pytań , bo właśnie siedzę nad lassen i zastawiam się dlaczego Repetytorium Bęzy podaje następujące prawidłowe rozwiązania.
1. mój ojciec kazał mi umyć samochód >Mein Vater hat mich das Auto waschen lassen.
Tata zlecił mi umycie auta czyli znaczenie zlecić/kazać coś sobie zrobić powinno moim zdaniem zamiast mich być mir (III przypadek.).
2. dlaczego nie pozwoliłeś sobie pomóc > Warum hast du dir nicht helfen lassen?
dlaczego IIIp. ja bym tu dał IVp. dich
1. lassen łączy się po prostu z Akkusativ’em – tak to już jest.
2. dir odnosi się bardziej helfen niż lassen. Nie dałeś SOBIE pomóc.
tu nie o to chodzi w 2 .
Panie Arku,
mieszkam od dwóch lat w Niemczech i często słyszę od rodowitych Niemców zdania typu:
Ich habe das Glas in der Kuche stehen GELASSEN.
Ich habe es auf dem Tisch liegen GELASSEN.
Czy te zdania są w 100% poprawne? Czy nie powinien na końcu zdania stać bezokolicznik LASSEN?
Ich habe es auf dem Tisch liegen gelasen lub lassen oznacza, że zostawiłem to leżeć na stole. Albo z stehen lassen czyli zostawiłem to stać w kuchni. chodzi o to że coś gdzieś stoi lub leży bo ktoś to tak zostawił.
Dzięki wielkie ,wreszcie to pojęłam .Uczę się języka na kursie językowym w Niemczech i nieraz naprawdę mam problemy ze zrozumieniem .
Bardzo mi pomogłeś
dziękuję
Witam. Bardzo dziękuję za kurs, przydatny choćby w przypadku samej wymowy. Dotychczas bardzo się myliłem uważając, że dobrze wymawiam przykładowo słowa: „ich” albo „die Übung”. Wszystkiego dobrego i jeszcze raz dziękuję. Dodam tylko, że chyba w tym zdaniu brakuje jednej litery: Ich lasse mir nich auf der Nase spielen.
Dziękuję już poprawiłem błąd. Cieszę się, że mogłem pomóc. Takie komentarza dodają skrzydeł. Danke. Alles Gute.
Cieszę się, że w tym krają są jeszcze ludzie, którzy nie za wszystko chcą brać, tzw. kasę 😉 Ale i tak myślę o wyjeździe na dłużej nach Deutschland (jeśli dobrze zapisałem). Zobaczymy, co z tego wyjdzie. Teraz uczęszczam na kurs o poziomie A1, a potem A2. Dużo rzeczy już zapomniałem, choćby ze szkoły średniej, czy samej podstawówki. Dlatego informacje, uzyskane również dzięki Tobie, bardzo mi się przydają – naprawdę. Niestety nasz lektor nie potrafił pokierować, jak prawidłowo wymawiać, np. wspomniany przeze mnie wyraz: „ich”. Twoja pomoc z długopisem jest bezcenna 🙂 Serdecznie pozdrawiam!
Ich wünsche dir viel Erfolg 🙂 jakbyś miał jakieś pytania/problemy związane z niemieckim to pisz. Chętnie pomogę.
Witam,
czas Präsens – 2 os. l.mnogiej to: ihr lasst (literówka w tabelce)
Faktycznie. Danke :). Już poprawione :). Z tej okazji zwrot: Adleraugen haben – mieć sokoli wzrok 🙂
Nie dostrzegam jeszcze jednego znaczenia „lassen” tj. „zostawiać” . Ich lasse die Vergangenheit hinter mir:-)
A tak poza tym, świetne wytłumaczenie + trafne przykłady, jak i kiedy użyć tego czasownika.
Danke 🙂 Faktycznie pominąłem to znaczenie. (Np.Ich habe das Buch auf dem Tisch liegen lassen.)
Bitte, bitte, gern geschehen! Hier wird keiner im Stich gelassen:-)
Sowas lasse ich mir gefallen 🙂
Wszystko fajnie, ale żeby to było profesjonalnie to proponuję poczytanie o tym, że w języku polskim w pierwszej osobie l.p. z reguły czasownik kończy się literką „ę” a nie „e” 😉
I o tym, że w 3 osobie l. p. raczej jest to „e” a nie „ę” 😉
Bardzo dziękuję za uwagi. Miło, że tak uważnie przeczytałeś ten wpis. Poprawię jak najszybciej 🙂
Bardzo jasne objaśnienia dot. czasownika Lassen,a jak go wykorzystać w czasie przyszłym? czy te przykłady są poprawne? Ich werde mein Auto reparieren lassen. Du sollst dich morgen untersuchen lassen
Tak te przykłady są poprawne. A w czasie przyszłym jest werden na drugim miejscu tak jak napisałeś: Ich werde mein Auto reparieren lassen.