Miałem ostatnio poraz wtóry do czynienia z pewnym bardzo ciekawym zaganieniem i dlatego postanowiłem o tym napisać. Chodzi mianowicie o das Mädchen i zastosowanie właściwego zaimka dzierżawczego. Które zdanie jest prawidłowe: Das Mädchen und ihr Hund czy może Das Mädchen und sein Hund. Jak myślisz – ihr czy sein? Jeśli wsłuchasz się w mowę potoczną Niemców usłyszysz, że na codzień używają wersji z ihr czyli Das Mädchen und ihr Hund… ale czy jest to wersja poprawna? Szczerze powiedziawszy ja sam używałem zawsze opcji z ihr, bo tak nauczyli mnie sami Niemcy. Sprawdźmy jak to wygląda z perspektywy gramatyki. Czy użycie ihr jest zgodne z poniższą tabelką? Czytaj dalej das Mädchen ihr czy sein? – Czy Niemcy robią błąd?
Archiwa tagu: Ciekawostki
Układ klawiatury niemieckiej i jak ustawić klawiaturę niemiecką w windowsie.
Jak ustawić klawiaturę niemiecką w windowsie? W prawym dolnym rogu znajduję się ikonka „PL”. Kliknij na nią prawym przyciskiem i wybierz „pokaż pasek języka”. Następnie kliknij na strzałeczkę (w prawym rogu) rozwijającą menu i wejdź w „Ustawienia”. W zakładce „Ogólne” wybierz „Dodaj”, wyszukaj język, który cię interesuję czyli niemiecki i zatwierdź „OK”. Następnie zminimalizuj pasek języka i już :). Aby szybko przełączyć na klawiaturę niemiecką wciśnij jednocześnie lewy „Shift” i „Alt” zobaczysz, że ikonka „PL” zmieniła się na „DE”. Jeśli chcesz wrócić do ustawień klawiatury polskiej wciśnij ponownie „Shift” i „Alt”.
ss czy ß – kiedy piszemy podwójne s a kiedy scharfes ß?
Hallo. Dzisiejszy wpis dotyczy pytania, które zostało mi zadane ostatnio przynajmniej 5 razy. Czy ss i scharfes ß mogą być używane na przemian? Bo podobno nie ma to znaczenia.
Każde z wymienionych s ma swoją rolę do spełnienia i nie możemy sobie pisać jak chcemy. Oto zasady stosowania ss i ß: Czytaj dalej ss czy ß – kiedy piszemy podwójne s a kiedy scharfes ß?
Jak mówić, żeby mieć więcej czasu na myślenie w trakcie wypowiedzi?
Mówienie jest niewątpliwie wielką sztuką. Można mówić krótko, wydłużyście, dynamicznie monotonnie, z przerwami jąkając się, yając (y, em, y), lub płynnie. Ludzie mówią na przeróżne sposoby. Jedni się bardziej przykładają inni mniej. Jednym wychodzi to troche lepiej innym trochę gorzej. Podpowiem ci jak mówić, żeby zachować płynność czyli nieyać i niejąkać się. Jeśli przyjrzysz się swojemu językowi polskiemu na pewno zauważysz, że używasz wielu nic niemówiących frazesów takich powiedzonek, które umożliwiają ci się zastanowić w trakcie wypowiedzi. Te powiedzonka, kwiatki retoryczne nazywane są w języku niemieckim Floskel. Chodzi np. o takie zwroty/frazy jak: Czytaj dalej Jak mówić, żeby mieć więcej czasu na myślenie w trakcie wypowiedzi?
Jak ćwiczyć mówienie na poziomie zaawansowanym?
Uczysz się niemieckiego już od wielu lat. Zacząłeś w podstawówce, potem uczyłeś się w kolejnej szkole i znowu w nastepnej i dochodzisz do wniosku, , że mimo tylu lat nauki nadal nie potrafisz mówić w tym jezyku. Twoje wypowiedzi są jakieś takie ubogie i masz wrazenie, że cię „zatyka” kiedy mówisz. Nie potrafisz powiedzieć więcej niż tylko parę zdań. Za ten stan winisz swój zasób słownictwa. Myślisz: „nie znam słówek dlatego nie umiem sie wypowiedzieć”. Jest w tym trochę racji. Słownictwo odgrywa oczywiście ogromną rolę w języku ale równie ważna jest gramatyka, ponieważ daje ci ona narzędzia do budowy zdań, dzieki którym możesz precyzyjnie i atrakcyjnie wypowiadać swoje myśli. Słownictwo i gramatyka są ściśle ze sobą powiązane i nie możesz ich lekceważyć. W tym wpisie skupie się na gramatyce, ponieważ wielu twierdzi, że można bez niej żyć i spokojnie się dogadać. To jest trochę tak jakby powiedzieć: po co mi młotek przecież mogę przybić gwoździa ręką, co za różnica.
Słysząc słowo gramatyka przychodzi ci pewnie na myśl Czytaj dalej Jak ćwiczyć mówienie na poziomie zaawansowanym?
Za każdym razem kiedy na zajęciach pojawia się zawód Webdesigner (Webdesigner erstellen u.a. Internetseiten) myślę sobie, że byłaby to świetna nazwa zakładu fryzjerskiego.
Web -> łep = głowa.
Webdesigner = Łepdizajner 🙂
Apropos fryzjerów to z mojego doświadzenia wynika, że fryzjer nie obcina cię tak jak ty tego chcesz tylko tak jak on potrafi. Można to przenieść na technikę mówienia w języku niemieckim (na każdy inny język zresztą też). Nie mów tak jak chciałbyś powiedziedzieć w języku polskim, tylko mów tak jak potrafisz powiedzieć w języku niemieckim.