Czasowniki z tak samo brzmiącym bezokolicznikiem ale różną odmianą

pflegenDziś opiszę krótko takie ciekawe zagadnienie, które nawet Niemcom przysparza kłopotów. Dotyczy ono czasowników, które mają taką samą formę bezokolicznika ale różnią się już np. w Präteritum i Partizip II.

Weźmy np. czasownik pflegen. Większość ludzi używa tylko jednej (regularnej) formy tzn.

  • pflegen – pflegte – gepflegt

a jest jeszcze ta nieregularna

  • pflegen – pflog – gepflogen.

Jeśli używamy tego czasownika w czasie teraźniejszym to nie widać różnicy. Dopiero, gdy użyjemy Präteritum lub Partizip II różnica zaczyna być widoczna. Nie tylko w samym zapisie czy odmianie ale również w znaczeniu.

Czasownik pflegen w regularnej formie oznacza pielęgnować, doglądać kogoś, zajmować się nim, dbać, by dobrze się czuł, opiekować się nim itd. np.

  • Ich habe meine Patienten gepflegt. Dbałem o moich pacjentów.  

Natomiast w nieregularnej formie Czytaj dalej Czasowniki z tak samo brzmiącym bezokolicznikiem ale różną odmianą

Ojcze nasz po niemiecku – VATERUNSER

Zostałem poproszony, zeby przeczytać modlitwę Ojcze nasz w języku niemieckim. Zainteresowanych zapraszam do zobaczenia/odsłuchania filmiku.

A poniżej tekst w języku niemieckim:

Vater unser im Himmel,
geheiligt werde dein Name.

Dein Reich komme.
Dein Wille geschehe,
wie im Himmel so auf Erden.

Unser tägliches Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.

Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.

Denn dein ist das Reich und die Kraft
und die Herrlichkeit in Ewigkeit.

Amen.