E-Mail czy Email? Oto jest pytanie…
Pewnie nie zwracasz uwagi na to czy piszesz E-Mail czy Email w języku niemieckim.
Zacznę od tego, że oba słowa mają zupełnie inne znaczenie. Czytaj dalej E-Mail czy Email?
E-Mail czy Email? Oto jest pytanie…
Pewnie nie zwracasz uwagi na to czy piszesz E-Mail czy Email w języku niemieckim.
Zacznę od tego, że oba słowa mają zupełnie inne znaczenie. Czytaj dalej E-Mail czy Email?
Der Freund i die Freundin mają dla nas Polaków jedno znaczenia: der Freund – przyjaciel, die Freundin – przyjaciółka. Jednak w języku niemieckim mogą się one stać przyczyną nieporozumienia.
Niemcy odczytują znaczenia tych słów dwuznacznie. Słowo Freund może oznaczać zarówno przyjaciela jak i chłopaka (przyszłego narzeczonego) – to co w języku angielskim rozróżniamy jako friend i boyfriend. To samo dotyczy słowa Freundin – przyjaciółka, dziewczyna (w j. ang. friend / girlfriend). Z powodu tej dwuznaczności należy ostrożnie uważać tych słów.
Np. Kiedy przedstawiamy komuś naszą najlepszą przyjaciółkę lub przyjaciela należy raczej powiedzieć:
Zdanie typu:
może oznaczać dla Niemca chłopaka / dziewczynę – przyszłego męża, przyszłą żonę.
Najlepsze jest to, że kiedy mężczyzna mówi o swoim przyjacielu Das ist mein Freund Niemiec odczyta informacje prawidłowo. Nie będzie myślał w kategoriach homoseksualizmu. Zrozumie, że jest to jego najlepszy przyjaciel. Tak samo będzie jeśli kobieta opowiada o swojej znajomej czy przyjaciółce nazywając ją swoją Freundin. Nieporozumienia należy się spodziewać, kiedy mężczyzna przedstawia kobietę i na odwrót.
Wiem bo sam to przeżyłem. Kiedy byłem z moją PRZYJACIÓŁKĄ Niemką na pewnej imprezie, przedstawiono nas całemu gronu Das ist Maria mit ihrem polnischen Freund AKI. Kiedy wszyscy zaczeli sobie szeptać do uszy wiedziałem, że właśnie nastąpiło nieporozumienia.
Pewnie zastanawiasz się skąd wzieło się to dwuznaczne rozumowanie Niemców. Słowo Freund pochodzi od słowa friunt, które w staroniemieckim oznaczało der Liebende – kochający, które to skolei prowadzi do staroniemieckiego słowa freien – ubiegać się, starać się o kobietę (z gotyckiego frijon – lieben – kochać).
Jak się zatem ustrzec przed podobnym nieporozumieniem? Należy przede wszystkim uważać na kontekst, w którym toczy się rozmowa. Można się też starać wyrażać precyzyjniej np. jeśli chcesz powiedzieć, że jest to twoja przyjaciółka powiedz lepiej
albo
Chcąc powiedzieć, że byłeś z przyjaciółką na urlopie powiedz:
Aby mieć 100% pewność, że mówimy o przyjacielu/przyjaciółce można powiedzieć Das ist ein Freund von mir / Das ist eine Freundin von mir. (porównując z j. angielskim a friend of mine)
Mam nadzieję, że po przeczytaniu tego artykułu nie będziesz już miał/a problemu z określeniem czy ktoś jest twoim chłopakiem czy dziewczyną 😉
Kliknij lajka i podziel się tą wiedzą ze znajomymi. A uwierz mi nie wszyscy o tym wiedzą 😉
Znów przeglądałem jakieś pudła w piwnicy i w ręce wpadła mi stara gazeta z 2004 roku, w której zamieszczony został artykuł o … no właśnie…jeśli chcesz wiedzieć o czym to musisz przeczytać :). Ten w czerwonym kółku na zdjęciu to ja – należałem oczywiście do Lehrkräfte 😉 Żeby nie było nudno przygotowałem ćwiczenie do tekstu. Przeczytaj tekst Unterricht statt Urlaub i zaznacz prawidłowe zdania. Viel Spaß beim Lernen ! 🙂 Czytaj dalej Unterricht statt Urlaub – Pforzheim – 04 Juli 2004