Archiwa kategorii: Dobre rady i nie tylko

Często popełniane błędy przez uczących się niemieckiego.

Język niemiecki jest prosty i nie daj sobie wmówić, że jest inaczej 🙂 i jak każdy język potrafi czasem przysporzyć kłopotów w trakcie uczenia się. Ale przecież nie dasz się zniechęcić do nauki :).  Opiszę błędy, które uczący się języka niemieckiego popełniają najczęsciej. Są to przeróżne błędy leksykalne, fonetyczne, gramatyczne itp.  Oczywiście nie ujmę wszystkich, bo nie wszystkie sposób spamiętać. Jeśli przypomni ci się jakiś błąd, którego nie będzie na mojej liście możesz zostawić info w komentarzu i w ten sposób wzbogacisz listę błędów.

Zacznę od mylenia znaczenia słów: Czytaj dalej Często popełniane błędy przez uczących się niemieckiego.

Jak sprawdzić poprawność swojego tekstu?

Nie zawsze masz pod ręką kogoś, kto mógłby sprawdzić tekst, który napisałeś. Powiedzmy, że napisałeś maila w pracy czy zwykły list do kolegi czy koleżanki i nie jesteś pewien czy twój tekst jest poprawny.  Podam ci sześć zasad/punktów, dzięki którym łatwiej zlokalizujesz błędy w swoim tekście. Nawet jeśli nie poprawisz wszystkich błędów (niektórych możesz po prostu nie zauważyć), to poprawisz na pewno te najważniejsze.

Po napisaniu tekstu odetchnij chwilę zajmij się czymś innym i wróć do niego za 5 minut, żebyś mógł „na świeżo” przeanalizowac tekst. Czytaj dalej Jak sprawdzić poprawność swojego tekstu?

Falsche Freunde czyli fałszywi przyjaciele – jak łatwo o nieporozumienie?

Falsche Freunde czyli fałszywi przyjaciele to słowa, które brzmią jak nasze polskie słowa ale oznaczają coś zupełnie innego przez co łatwo o nieporozumienie. Ucząc sie języka niemieckiego warto zawsze upewnić się co oznacza polsko brzmiące słowo aby uniknąć wszelkich wpadek i nieporozumien. Oto parę przykładów słów, które przez nas Polaków mogą zostać opacznie zrozumiene:

Czytaj dalej Falsche Freunde czyli fałszywi przyjaciele – jak łatwo o nieporozumienie?

Nie znać Niemieckiego i mieszkać na Śląsku.

Dzisiaj rano znów doceniłem fakt, że znam język niemiecki. Poszedłem w Katowicach do sklepu na szybkie zakupy. Był to mały sklepik, w którym Pani sprzedawczyni podaje produkty. Podchodzę do kasy i mówię poproszę drożdżówkę i napój energetyczny. Ona na to biksa abo flaszka? Bez zastanowienia odpowiedziałem flaszka, ponieważ chiałem napój w butelce. Podaje mi flaszkę energydrinka i znów pyta a dać bojtel? Odpowiedziałem, że tak. Wychodząc ze sklepu zdałem sobie sprawę, że dogadaliśmy się przede wszystkim dlatego, że znam niemiecki.

Przeanalizujmy zatem co powiedziała Pani sprzedawczyni.  Biksa abo flaszka? – z niemieckiego die Büchse – biksa puszka  , die Flasche – flaszka butelka. A dać bojtel? – der Beutel – bojtel / worek, torba. No i wszystko jasne :). W gwarze śląskiej jest mnóstwo słów, które są pochodzenia niemieckiego dlatego znając język niemiecki nie powinieneś mieć większych problemów ze zrozumieniem Ślązaków. Oczywiście sam język niemiecki nie wystarczy trzeba jeszcze dobrze kojarzyć słowa, ponieważ ich melodia, brzmienie może się trochę różnić. A oto pare dodatkowych przykładów wyrazów podobnie brzmiących o tym samym znaczeniu:

 j.niemiecki śląski  znaczenie
 der Aschenbecher   aszynbecher   popielniczka
 der Hocker  hoker  stołek/taboret
 der Räuber   rojber   łobuz
 der Eimer   ajmer  wiadro
 der Bahnhof   banhof   dworzec kolejowy
 der Backpulver   bakpulwer –  proszek do pieczenia
 die Brille   bryle   okulary