Archiwa kategorii: Dobre rady i nie tylko

Jak sprawdzić poprawność swojego tekstu?

Nie zawsze masz pod ręką kogoś, kto mógłby sprawdzić tekst, który napisałeś. Powiedzmy, że napisałeś maila w pracy czy zwykły list do kolegi czy koleżanki i nie jesteś pewien czy twój tekst jest poprawny.  Podam ci sześć zasad/punktów, dzięki którym łatwiej zlokalizujesz błędy w swoim tekście. Nawet jeśli nie poprawisz wszystkich błędów (niektórych możesz po prostu nie zauważyć), to poprawisz na pewno te najważniejsze.

Po napisaniu tekstu odetchnij chwilę zajmij się czymś innym i wróć do niego za 5 minut, żebyś mógł „na świeżo” przeanalizowac tekst. Czytaj dalej Jak sprawdzić poprawność swojego tekstu?

Falsche Freunde czyli fałszywi przyjaciele – jak łatwo o nieporozumienie?

Falsche Freunde czyli fałszywi przyjaciele to słowa, które brzmią jak nasze polskie słowa ale oznaczają coś zupełnie innego przez co łatwo o nieporozumienie. Ucząc sie języka niemieckiego warto zawsze upewnić się co oznacza polsko brzmiące słowo aby uniknąć wszelkich wpadek i nieporozumien. Oto parę przykładów słów, które przez nas Polaków mogą zostać opacznie zrozumiene:

Czytaj dalej Falsche Freunde czyli fałszywi przyjaciele – jak łatwo o nieporozumienie?

Nie znać Niemieckiego i mieszkać na Śląsku.

Dzisiaj rano znów doceniłem fakt, że znam język niemiecki. Poszedłem w Katowicach do sklepu na szybkie zakupy. Był to mały sklepik, w którym Pani sprzedawczyni podaje produkty. Podchodzę do kasy i mówię poproszę drożdżówkę i napój energetyczny. Ona na to biksa abo flaszka? Bez zastanowienia odpowiedziałem flaszka, ponieważ chiałem napój w butelce. Podaje mi flaszkę energydrinka i znów pyta a dać bojtel? Odpowiedziałem, że tak. Wychodząc ze sklepu zdałem sobie sprawę, że dogadaliśmy się przede wszystkim dlatego, że znam niemiecki.

Przeanalizujmy zatem co powiedziała Pani sprzedawczyni.  Biksa abo flaszka? – z niemieckiego die Büchse – biksa puszka  , die Flasche – flaszka butelka. A dać bojtel? – der Beutel – bojtel / worek, torba. No i wszystko jasne :). W gwarze śląskiej jest mnóstwo słów, które są pochodzenia niemieckiego dlatego znając język niemiecki nie powinieneś mieć większych problemów ze zrozumieniem Ślązaków. Oczywiście sam język niemiecki nie wystarczy trzeba jeszcze dobrze kojarzyć słowa, ponieważ ich melodia, brzmienie może się trochę różnić. A oto pare dodatkowych przykładów wyrazów podobnie brzmiących o tym samym znaczeniu:

 j.niemiecki śląski  znaczenie
 der Aschenbecher   aszynbecher   popielniczka
 der Hocker  hoker  stołek/taboret
 der Räuber   rojber   łobuz
 der Eimer   ajmer  wiadro
 der Bahnhof   banhof   dworzec kolejowy
 der Backpulver   bakpulwer –  proszek do pieczenia
 die Brille   bryle   okulary

das Mädchen ihr czy sein? – Czy Niemcy robią błąd?

Miałem ostatnio poraz wtóry do czynienia z pewnym bardzo ciekawym zaganieniem i dlatego postanowiłem o tym napisać. Chodzi mianowicie o das Mädchen i zastosowanie właściwego zaimka dzierżawczego. Które zdanie jest prawidłowe: Das Mädchen und ihr Hund czy może Das Mädchen und sein Hund. Jak myślisz – ihr czy sein? Jeśli wsłuchasz się w mowę potoczną Niemców usłyszysz, że na codzień używają wersji z ihr czyli Das Mädchen und ihr Hund… ale czy jest to wersja poprawna? Szczerze powiedziawszy ja sam używałem zawsze opcji z ihr, bo tak nauczyli mnie sami Niemcy. Sprawdźmy jak to wygląda z perspektywy  gramatyki. Czy użycie ihr jest zgodne z poniższą tabelką? Czytaj dalej das Mädchen ihr czy sein? – Czy Niemcy robią błąd?