Archiwa kategorii: Dobre rady i nie tylko

Berlin po nalotach – Jan Zaborowski

Ania nadesłała mi bardzo intrygujący wiesz, którego musiała nauczyć się w szkole. Do dziś zna go na pamięć. Berlin po nalotach Jana Zaborowskiego. Postanowiłem go zamieścić na stronie, ponieważ wywołał u mnie mieszane emocje. Przeczytaj i powiedz jakie zrobił na tobie wrażenie.

Po Berlinie sobie tuptam
patrzę trup tu, patrzę trup tam.
Trupki całe, części trupka,
rączka, pupka, część kadłubka.
Wyszczerzają w niebo ząbki,
dziur jak w gąbkach, to od bombki.
W krąg współbraci chodzą grupki,
układają trupki w kupki.
Czasem szepcą coś najciszej.
Cicho,ciszej Himmler słyszy;
A tam wciąż gdzieś jeszcze w kątach
wisi „V” na wszystkich frontach.

Często popełniane błędy przez uczących się niemieckiego.

Język niemiecki jest prosty i nie daj sobie wmówić, że jest inaczej 🙂 i jak każdy język potrafi czasem przysporzyć kłopotów w trakcie uczenia się. Ale przecież nie dasz się zniechęcić do nauki :).  Opiszę błędy, które uczący się języka niemieckiego popełniają najczęsciej. Są to przeróżne błędy leksykalne, fonetyczne, gramatyczne itp.  Oczywiście nie ujmę wszystkich, bo nie wszystkie sposób spamiętać. Jeśli przypomni ci się jakiś błąd, którego nie będzie na mojej liście możesz zostawić info w komentarzu i w ten sposób wzbogacisz listę błędów.

Zacznę od mylenia znaczenia słów: Czytaj dalej Często popełniane błędy przez uczących się niemieckiego.

Jak sprawdzić poprawność swojego tekstu?

Nie zawsze masz pod ręką kogoś, kto mógłby sprawdzić tekst, który napisałeś. Powiedzmy, że napisałeś maila w pracy czy zwykły list do kolegi czy koleżanki i nie jesteś pewien czy twój tekst jest poprawny.  Podam ci sześć zasad/punktów, dzięki którym łatwiej zlokalizujesz błędy w swoim tekście. Nawet jeśli nie poprawisz wszystkich błędów (niektórych możesz po prostu nie zauważyć), to poprawisz na pewno te najważniejsze.

Po napisaniu tekstu odetchnij chwilę zajmij się czymś innym i wróć do niego za 5 minut, żebyś mógł „na świeżo” przeanalizowac tekst. Czytaj dalej Jak sprawdzić poprawność swojego tekstu?

Falsche Freunde czyli fałszywi przyjaciele – jak łatwo o nieporozumienie?

Falsche Freunde czyli fałszywi przyjaciele to słowa, które brzmią jak nasze polskie słowa ale oznaczają coś zupełnie innego przez co łatwo o nieporozumienie. Ucząc sie języka niemieckiego warto zawsze upewnić się co oznacza polsko brzmiące słowo aby uniknąć wszelkich wpadek i nieporozumien. Oto parę przykładów słów, które przez nas Polaków mogą zostać opacznie zrozumiene:

Czytaj dalej Falsche Freunde czyli fałszywi przyjaciele – jak łatwo o nieporozumienie?