Wszystkie wpisy, których autorem jest AKI Arkadiusz Gerlic

Gras – trawa

Das Gras – trawa. 

Również słowo Gras można zastosować w powiedzonku: ins Gras beißen – leżeć w grobie, gryźć ziemię. Przykład: Er hat ins Gras gebissen czyli On kopnął w kalendarz 😉 można to powiedzieć zwyczajnie Er ist gestorben czyli On zmarł.

Jeszcze jedno: über etwas ist Gras gewachsen oznacza, że się o tym już nie mówi, że wszyscy o tym już zapomnieli. Przykład: Über die Affäre ist schon längst Gras gewachsen. czyli O tej aferze już nikt nie pamięta. 


NYX

Często popełniane błędy przez uczących się niemieckiego.

Język niemiecki jest prosty i nie daj sobie wmówić, że jest inaczej 🙂 i jak każdy język potrafi czasem przysporzyć kłopotów w trakcie uczenia się. Ale przecież nie dasz się zniechęcić do nauki :).  Opiszę błędy, które uczący się języka niemieckiego popełniają najczęsciej. Są to przeróżne błędy leksykalne, fonetyczne, gramatyczne itp.  Oczywiście nie ujmę wszystkich, bo nie wszystkie sposób spamiętać. Jeśli przypomni ci się jakiś błąd, którego nie będzie na mojej liście możesz zostawić info w komentarzu i w ten sposób wzbogacisz listę błędów.

Zacznę od mylenia znaczenia słów: Czytaj dalej Często popełniane błędy przez uczących się niemieckiego.

ausspannen – odpoczywać

Słowo ausspannen czyli odpoczywać pochodzi z czasów, kiedy to jeździło się powozami konnymi (die Kutsche – powóz). Ausspannen oznacza również wyprzęgać. Po tym jak woźnica wyprzęg konia udawał się na odpoczynek i dlatego, że następowało to po wyprzęgnięciu konia mówi się ausspannen w kontekście odpoczywania i relaksowania się. 

Przykładowe zdanie: Ich spanne aus. – Odpoczywam. (ausspannen to czasownik rozdzielnie złożony)

Kliknij tu i zobacz filmik po niemiecku wyjaśniający skąd wzięło się ausspannen.

A oto parę słów, które pozwolą ci lepij zrozumieć filmik:


davorspannen – zaprzęgać,

ausspannen – wyprzęgać,

das Geschirr – w tym kontekscie oznacza uprząż,

der Riemen – rzemień, pas,

die Schnalle – sprzączka, klamra,

Das Pferd – koń.

das kann ja kein Schwein lesen – napisane jak kura pazurem.

Powiedzonko Das kann ja kein Schwein lesen można przetłumaczyć dosłownie tego nie potrafi przeczytać żaden człowiek. Porównując do języka polskiego można by powiedzieć, że coś napisane jest jak kura pazurem, czyli napisane/nagryzmolone tak, że nikt nie potrafi tego odczytać.

Apropos kein Schwein / keine Sau  ta część powiedzonka odnośi się do ludzi. Jeśli chcemy powiedzieć niemand czyli nikt możemy powiedzieć również keine Sau lub kein Schwein. Przykład: Das wird ja sowieso keine Sau verstehen – Tego i tak nikt nie zrozumie.

Zobacz filmik wyjaśniający skąd wzieło się powiedzonko Das kann ja kein Schwein lesen. Bardzo ciekawa historia…